春江潮水连海平,海上明月共潮生。
In spring the river rises as high as the sea.
And with the river’s tide uprises the moon bright.
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
She follows the rolling waves for ten thousand Li;
Where’er the river flows, there overflows her light.
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
The river winds around the fragrant islet where,
The blooming flowers in her light all look like snow.
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
You can not tell her beams from hoar frost in the air.
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.
江畔何人初见月?江月何年初照人?
Who by the riverside did first see the moon rise?
When did the moon first see a man by riverside?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
Many generations have come passed away;
From year to year the moons look alike, old and new.
不知江月待何人,但见长江送流水。
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。
Away,away is sailing a single cloud white;
On farewell Beach are pining away maples green.
谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would lean?
可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen her dressing table all alone.
玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。
She may roll curtains up, but light is in her bower;
She may wash, but moonbeams still remain on the stone.
此时相望不相闻,愿逐月华流照君。
She sees the moon, but her husband is out of sight;
She would follow the moonbeams to shine on his face.
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。
But message-bearing swans can’t fly out of moonlight,
Nor letter-sending fish can leap out of their place.
昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。
He dreamed of flowers falling o’er the pool last night;
Alas! Spring has half gone, but he can’t homeward go.
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
The water bearing spring will run away in flight;
The moon over the pool will in the west sink low.
斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。
In the mist on the sea the slanting moon will hide;
It’s a long way from northern hills to southern streams.
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
How many can go home by moonlight on the tide,
The setting moon sheds o’er riverside trees but dreams.
作者:张若虚
翻译:许渊冲