编者按:2025年,中国全球影响力稳步提升。中国经济顶压前行,向新向优发展,“中国创新”成为全球热词,绿色转型展现大国担当,传统文化焕发新魅力,吸引着越来越多的世界目光。我们梳理这一年全球主流媒体对中国的报道,集纳其中令人印象深刻的表述,以中英文双语形式为读者呈现世界媒体眼中的中国2025。
全球影响力
China's 21st-century ascent is not merely the story of economic growth; it is the story of a civilisational renaissance. Its governance, a fusion of ancient tradition and Western scientific rationality, reveals a capacity for systemic resilience and adaptation that sets it apart.
The decline of Western hegemony and the rise of China do not signify disintegration but evolution. This is not the twight of an era but the dawn of a new one—a transition from domination to coexistence. The moment for shared destiny is here.
中国21世纪的崛起不仅仅是经济增长的故事,而且是文明复兴的故事。它的治理模式融合了古老传统和西方科学理性,显示出一种使其与众不同的系统韧性和适应能力。
西方霸权的衰落和中国的崛起并不意味着世界的解体,而是世界的演进。这不是一个时代的黄昏,而是一个新时代的黎明——是从主宰走向共存的转变。命运与共的时刻已然来临。(澳大利亚“珍珠与刺激”网站1月19日)
As the United States retreats, China looks to the world like the more accessible and reliable partner.
随着美国的战略收缩,中国在世界眼中正成为更具亲和力、更可信赖的伙伴。(美国《外交》双月刊网站11月20日)
From US President Donald Trump's trade war to AI developments,2025 has been full of dramatic twists and turns. One of the most consequential takeaways is to never, ever underestimate China.
The nagging question is how thought leaders in the West got the world's second-largest economy so wrong. But one thing is for sure: It would be a huge mistake writing off China, the only other economic superpower that matters.
从美国总统特朗普发起的贸易战到人工智能的发展,2025年可谓跌宕起伏。其中最重要的启示之一就是:永远永远不要低估中国。
令人困惑的是,西方的思想领袖为何在对世界第二大经济体的认识上错得如此离谱。有一点可以肯定:唱衰中国这个除美国外唯一重要的经济超级大国将是大错特错。(彭博新闻社网站12月24日)
There is an old saying: when the winds of change blow, some people build walls while others build windmills. This proverb has a fresh pertinence for our world is living through stormy times marked by a strange subdivision – the emergence of a powerful new Chinese empire of a kind unknown in previous world history and the walled withdrawal and retreat of the global empire of the United States.
有句谚语说得好:面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。这句谚语在当今世界具有新的现实意义,因为我们正在经历一个动荡时代,其标志是一种奇特的分化——一个世界史上从未有过的新中华强国崛起,全球霸主美国则竖起高墙收缩退守。(香港《南华早报》网站3月20日)
中国式现代化
As for what Chinese-style modernization can offer to the world and to the countries of the Global South in particular, we will find here that China stands in the world as the second largest economy and a major responsible country. It always puts world development and peace in the forefront of its modernization process. This is because Beijing is fully aware that it will only do well if the world does well, and vice versa.
至于中国式现代化能够给世界,特别是给全球南方国家带来什么,我们从中会发现,中国已经成为世界第二大经济体、一个负责任的大国,始终把世界发展与和平放在其现代化进程最显著的位置。这是因为北京充分意识到,世界好,中国才会好,反之亦然。(欧洲《现代外交》网站3月8日)
The story of Chinese modernization is living proof that economic growth and national rejuvenation are possible without following the Western path. The story of modernization no longer belongs to the West but the Chinese model of shared prosperity.
中国式现代化的历程雄辩地证明:不走西方老路,同样能够实现经济增长与民族复兴。关于现代化的叙事不再专属西方,而是属于中国倡导的共同繁荣模式。
(巴基斯坦《团结报》网站11月7日)
The more you try to hobble the Chinese,the harder they run.你越是试图给中国人使绊子,他们奔跑起来就越努力。(新加坡《商业时报》网站12月24日)
“十五五”规划
The plans are the metronome of modernization: each one marks a beat in the country's progress. The first ones built the industrial base; others eradicated poverty and created a moderately prosperous society. The current 14th Plan (2021–2025) has already placed China in the top 10 of the Global Innovation Index and consolidated the world's largest renewable energy system.
五年规划(计划)成为中国现代化的节拍器:每个规划都标志着国家进步的一个节拍。最初的五年计划奠定了工业基础,后来的五年规划则消除了贫困,建成小康社会。“十四五”规划(2021—2025)已经让中国跻身全球创新指数前十位,稳定保持可再生能源装机容量全球第一的地位。(巴西《论坛》杂志网站10月22日)
This planning cycle is less about acceleration and more about reengineering the vehicle itself.这一时期(“十五五”)的重点与其说是让车子加速奔驰,不如说是对车子本身重新优化设计。(世界经济论坛网站10月30日)
China's model thrives because it listens to its 1.4 billion citizens, to the lessons of history. While the West chases short-term electoral wins, Beijing plans in decades, adapting socialism to the digital ages. The 15th Five-Year Plan is a link in that chain, propelling China toward modernization.
中国模式之所以蓬勃发展,是因为它倾听14亿公民的声音,汲取历史的教训。当西方追逐短期选举胜利时,中国在为数十年后的发展筹谋,让社会主义制度适应数字时代。“十五五”规划就是其中一环,推动中国走向现代化。(印度新闻社网站10月25日)
世界经济稳定器
In an era marked by fragility and fragmentation, China's steadiness offers a counterweight to the uncertainty rippling across the global landscape. With the rollout of fresh measures to stabilize foreign trade, China's economic engine has shown remarkable acceleration, underscoring the depth of its policy arsenal. Despite global uncertainties, China's foreign trade continues to defy expectations, achieving milestones that reflect its resilience and adaptability.
在这个以脆弱和破碎为特征的时代,中国的稳健为波及全球的不确定性提供了一个制衡。随着稳定外贸的新措施推出,中国的经济引擎已显著加速,充分说明其政策储备的厚度。尽管全球不确定性仍在,但中国的对外贸易仍然打破预期,取得里程碑式的成就,体现了中国的韧性和适应力。(《今日巴基斯坦报》网站1月19日)
You can't bully a supply chain superpower.你不能霸凌一个供应链超级大国。(美国《华盛顿邮报》网站6月13日)
“There's an enormous amount of new consumers that are coming into the middle class……the next China is China,” Estée Lauder's new chief executive Stéphane de La Faverie said.
美国雅诗兰黛公司新任首席执行官司泰峰说:“中国将有大量迈入中产阶层的新消费者……所谓‘下一个中国’,其实还是中国。”(英国《金融时报》网站11月23日)
科技创新
DeepSeek has created a 21st-century Sputnik moment.DeepSeek制造了21世纪的“斯普特尼克时刻”。(美国《华盛顿邮报》网站1月31日)
“China seems to me increasingly the place to glimpse the future. Everyone seems to live in their digital ecosystems,” Nicholas Pink, chair, Baillie Gifford China Growth Trust said.
英国贝利·吉福德中国成长信托基金会董事会主席尼古拉斯·平克说:“对我而言,中国似乎越来越像是一睹未来世界的地方。每个人似乎都生活在他们的数字生态系统中。”(英国《每日邮报》网站10月31日)
It was fascinating and impressive but ultimately deeply disturbing, a vivid confirmation of what a U.S. businessman who has worked in China for several decades told me in Beijing. “There was a time when people came to America to see the future,” he said. “Now they come here.”
But what makes China's manufacturing juggernaut so powerful today is not that it just makes things cheaper; it makes them cheaper, faster, better, smarter and increasingly infused with AI.
(华为)这个中心引人入胜、令人赞叹,但最终却令人深感不安。它生动印证了一名在中国工作了几十年的美国商人在北京对我说的一句话。他说:“以前,人们要想看看未来什么样就去美国。现在,他们来这里。”今天,中国制造业如此强大的原因不仅在于生产成本更低,更在于生产产品更便宜、更快、更优质、更智能,还越来越多地融入了人工智能。(美国《纽约时报》网站4月3日)
绿色转型
Again and again, Americans traveling to China come back awed and overwhelmed by the progress being made there — in solar power, battery technology and electric vehicles, especially — and how far behind that leaves anyone struggling to compete here.
一次又一次,从中国旅行归来的美国人对那里取得的发展感到惊叹和震撼,尤其是在太阳能、电池技术和电动汽车方面。同时他们也深切体会到,任何试图在此竞争的对手都已被远远甩在身后。(美国《纽约时报》网站9月24日)
China is the adult in the room on climate now.在气候议题上,中国是房间里那个成熟负责的成年人。(美国《纽约时报》网站9月26日)
文化魅力
What has unfolded over the past eighteen months isn't a coordinated campaign or government initiative. It's something far more powerful: an organic cultural moment capturing the world's imagination. From a mythological monkey king to AI breakthroughs that shocked Silicon Valley, from viral livestreams to collectible toys, China has become undeniably cool.
过去18个月来发生的一切并非一场有组织的宣传活动或政府举措,而是一股更为强大的力量:一个俘获全球想象力的自然出现的文化时刻。从神话中的美猴王到震惊硅谷的人工智能突破,从走红网络的直播带货,到可收藏潮玩,中国已经无可否认地变得很酷。(美国精奢商业观察网站11月22日)
Over recent years, amid China's rapid economic growth and technological rivalry with the West, there has been an increase in national pride and a revival of traditional culture. This has seen old and new collide, with these ancient tales being retold using the latest in digital technology.
近年来,在中国经济快速增长并与西方展开技术角力的背景下,中国人的民族自豪感日益提升,中国传统文化也呈现复兴态势。新与旧碰撞出火花:古老的故事正借助最新的数字技术得以重新呈现。(香港《南华早报》网站2月9日)
资料来源:参考消息