把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是世界的乐趣。
——许渊冲
许渊冲,北京大学教授,翻译家,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,精通中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,他翻译的《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美。许渊冲先生于2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖,2014年获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖,2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
许渊冲先生曾说过希望将一个国家创造的美,转化为全世界的美,希望通过译文让更多人看到我们深远的文化积淀,看到中国人骨子里流淌的浪漫而又不失风骨的民族血液。
满江红·怒发冲冠
岳飞
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。
抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲、白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪。
臣子恨,何时灭。
驾长车踏破,贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头、收拾旧山河,朝天阙。
The River All Red
Yue Fei
译者:许渊冲
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes, towards the skies,
I heave long sighs, my wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years.
Like cloud-veiled moon the thousand-mile plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
we should regret for aye.
Lost our capitals, what a burning shame!
How can we generals, quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go.
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
资料来源:《纸短情长:美得窒息的宋词》