“两会”并不是一个特定的机构名称,是中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。
The〝two sessions〞is not a specific institutional name. The term〝two sessions〞refers to the yearly plenary meetings ofthe National People's Congress (NPC)andthe National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
由于两场会议会期基本重合,而且对于国家运作的重要程度都非常高,故简称“两会”。
They are held every year.Since the sessions basically coincide and are very important to the operation of the country, they are called "two sessions" for short.
2023年两会
2023年召开的是十四届全国人大一次会议与全国政协十四届一次会议,十四届全国人大一次会议召开时间为2023年3月5日-3月13日,全国政协十四届一次会议召开时间为2023年3月4日-3月11日。
The first session of the 14thNational People's Congress (NPC) was held from March 5 to March 13, and the first session of the 14thNational Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)washeld from March 4 to March 11.
2023年政府工作报告双语热点
热词
▪中国式现代化
Chinese modernization
▪ 社会主义现代化国家
modern socialist country
▪ 恢复和扩大消费
the recovery and expansion of consumption
▪ 现代化产业体系
modernization of the industrial system
▪ 新型举国体制
a new system for mobilizing resources nationwide
▪ 稳字当头、稳中求进
prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability
▪ 亲清政商关系
a cordial and clean relationship between government and business
▪ 真招实策
effective measures and policies
▪ 扩大市场准入
expand market access
▪ 深化金融体制改革
deepen reform of the financial system
▪ 积极的财政政策
proactive fiscal policy
▪ 稳健的货币政策
a prudent monetary policy
▪ 网络提速降费
provide faster broadband speeds and lower internet rates
▪ 养老服务保障
elderly care services
▪ 生育支持政策体系
supporting policies on childbirth
▪ 疫苗迭代升级和新药研制
COVID-19 vaccines should be upgraded and new drugs should be developed
▪ 保基本、兜底线、促公平
meet people's basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness
▪ 城市更新行动
urban renewal projects
▪ 大力发展数字经济
strive to develop the digital economy
▪ 高质量共建“一带一路”
high-quality Belt and Road cooperation
▪ 乡村振兴
rural revitalization
▪ 强农惠农政策
policies to boost agriculture and benefit farmers
▪ 稳步扩大制度型开放
steadily expand institutional opening-up
▪ 种业振兴行动
invigorate the seed industry
▪ 乡村建设行动
rural development initiatives
▪ 发展方式绿色转型
the transition to green development
▪ 新型能源体系
a new energy system
▪ 节能降碳
energy conservation and carbon reduction
▪ 打好蓝天、碧水、净土保卫战
work to keep our skies blue, waters clear, and lands clean
▪ 住房保障体系
the housing support system
▪ 平安中国
Peaceful China Initiative
▪ 义务教育优质均衡发展和城乡一体化
high-quality, balanced development and urban-rural integration of compulsory education
▪ 保供稳价
improve contingency plans for ensuring the provision of agricultural supplies at stable prices
▪反“独”促统
oppose "Taiwan independence" and promote reunification
过去一年主要工作成绩回顾
▪全年国内生产总值增长3%
Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.
▪ 城镇新增就业1206万人
A total of 12.06 million urban jobs were added.
▪ 居民消费价格上涨2%
The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.
▪ 粮食产量1.37万亿斤,增产74亿斤
Grain output reached 685 million metric tons, an increase of 3.7 million metric tons.
▪ 新增减税降费超过1万亿元,缓税缓费7500多亿元
Newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.
▪ 就业形势总体保持稳定
Overall employment remained stable.
▪ 免除经济困难高校毕业生2022年国家助学贷款利息并允许延期还本
We waived interest payments on government-subsidized student loans to college graduates with financial difficulties and granted extensions on the principal repayments for these loans.
▪ 全年国内生产总值增长3%
Gross domestic product (GDP) of the year grew by 3 percent.
▪ 城镇新增就业1206万人
A total of 12.06 million urban jobs were added.
▪ 居民消费价格上涨2%
The consumer price index (CPI) rose by 2 percent.
▪ 新增减税降费超过1万亿元,缓税缓费7500多亿元
Newly implemented tax and fee cuts amounted to more than 1 trillion yuan, and postponements were introduced for tax and fee payments of over 750 billion yuan.
▪ 就业形势总体保持稳定
Overall employment remained stable.
▪ 经济增长正在企稳向上
China’s economy is staging a steady recovery.
过去五年主要工作成绩回顾
▪ 国内生产总值增加到121万亿元,五年年均增长5.2%
China’s GDP increased to 121 trillion yuan, registering an annual growth rate of 5.2 percent over the past five years.
▪ 城镇新增就业年均1270多万人
Average yearly urban jobs growth hit more than 12.7 million.
▪ 全社会研发经费投入强度从2.1%提高到2.5%以上
Spending on R&D increased from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP.
▪ 高速铁路运营里程从2.5万公里增加到4.2万公里,新建改建农村公路125万公里
The length of in-service high-speed railways increased from 25,000 kilometers to 42,000 kilometers. In rural areas, 1.25 million kilometers of road were newly built or upgraded.
▪ 货物进出口总额年均增长8.6%,突破40万亿元、连续多年居世界首位
China’s total volume of trade in goods exceeded 40 trillion yuan, registering an annual growth rate of 8.6 percent. It has thus been the top global trader for many years running.
▪ 基本养老保险参保人数增加1.4亿、覆盖10.5亿人
Basic old-age insurance now covers 1.05 billion people, an increase of 140 million over the past five years.
▪ 成功举办了简约、安全、精彩的北京冬奥会、冬残奥会
We successfully presented the world with streamlined, safe, and splendid 2022 Winter Olympic and Paralympic Games.
▪ 新冠疫情防控取得重大决定性胜利
The Chinese people have secured a major and decisive victory in the fight against Covid-19.
▪ 城乡居民医保人均财政补助标准从450元提高到610元
Annual per capita government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents increased from 450 yuan to 610 yuan.
▪ 推行药品和医用耗材集中带量采购,降低费用负担超过4000亿元
We made bulk government purchases of medicines and medical consumables, thus cutting medical bills by more than 400 billion yuan.
▪ 实施三孩生育政策及配套支持措施
The three-child policy was launched, and supporting measures were put into effect.
2023年发展主要预期目标
▪ 国内生产总值增长5%左右
GDP growth of around 5 percent
▪ 城镇新增就业1200万人左右
around 12 million new urban jobs
▪ 城镇调查失业率5.5%左右
surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent
▪ 居民消费价格涨幅3%左右
CPI increase of around 3 percent
▪ 居民收入增长与经济增长基本同步
growth in personal income that is generally in step with economic growth
▪ 进出口促稳提质
steady increases in both the volume and quality of imports and exports
▪ 粮食产量保持在1.3万亿斤以上
grain output of over 650 million metric tons
▪ 单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,重点控制化石能源消费
continued reductions in energy consumption per unit of GDP and in the discharge of major pollutants, with priority on controlling fossil fuel consumption
▪ 生态环境质量稳定改善
steady improvements in the quality of the eco-environment
2023年重点工作建议
▪着力扩大国内需求
Expanding domestic demand.
▪加快建设现代化产业体系
Accelerating the modernization of the industrial system.
▪切实落实“两个毫不动摇”
Unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector.
▪更大力度吸引和利用外资
Intensifying efforts to attract and utilize foreign investment.
▪有效防范化解重大经济金融风险
Effectively preventing and defusing major economic and financial risks.
▪稳定粮食生产和推进乡村振兴
Stabilizing grain output and advancing rural revitalization.
▪推动发展方式绿色转型
Continuing the transition to green development.
▪保障基本民生和发展社会事业
Meeting people’s basic living needs and developing social programs.
参考资料:中国日报、中国翻译研究院微信公众号